top of page

Recording of the online reading from Sunday 16th October 2022 is available to watch above:

Claudina Domingo read the original Spanish of her collection Horas Imposibles accompanied by Ryan Greene, the translator of the English edition, Impossible Hours.

 

You can also listen to an audio recording of horas imposibles // Impossible Hours here.

 

We experimented with how we could construct this translation text in a book, making sure that the Spanish and English have equal priority. The original Spanish text is printed onto tracing paper that is sewn over the English translation, using a separate smog page to read the Spanish. The book also contains a QR code inside where you can access short films of the poem sculpture ’Soledades // Solitudes'. There is also a QR code that transports you to the audio recordings of the collection in both Spanish and English.
 

 

Book Specifications:
200 x 290 mm

Handsewn

Bilingual in Spanish and English

Additional Smog page
Format: Paperback
Edition of 100
ISBN: 978-1-7399499-8-3


Credits:
Design and production: Lucy Wilkinson

Poetry: Claudina Domingo
Editor and Translator: Ryan Greene
Photography: Ryan Greene

Front Cover Artwork: Melanie Wilkinson

Printed and Bound at death of workers whilst building skyscrapers

Impossible Hours, Claudina Domingo (Translated by Ryan Greene)

£25.46Price
  • Ryan Greene has personally worked with Claudina Domingo to translate from Spanish, Horas imposibles // Impossible Hours, a selection of poems from her full-length publication Tránsito (Transit).

     

     

     

    Greene writes: “Claudina Domingo’s Tránsito (Transit) (Tierra Adentro, 2011) is a kaleidoscopic collection of 24 densely-packed poems rooted in the landscape, language, and history of what we now call Mexico City. Employing a formally inventive, splintered syntax, Domingo layers explorations of catastrophe (the 16th century genocidal Spanish conquest, the 1968 Tlatelolco student massacre, the 1985 earthquake, etc.) with the dizzying swirl of present-day urban life. Just over a decade after its original publication, Transit remains an urgent poetic experiment in the politics and possibilities of inking a city onto the page.”

bottom of page